En España, el cine se dobla, pero nunca el espectador se ha preguntado quién o cómo se dobla una película. Siempre se habla de la actuación de este o tal actor. Que si es buena la interpretación , que si el director lo consigue... Pero en este nuestro país, también tenemos que preguntarnos si el doblaje es bueno.
Por doblaje uno entiende poner la voz a ese actor, o a aquel otro. Pero los que se dedican a esto, los que "ponen" la voz a los actores de Hollywood, esos de la alfombra roja, dicen que no solo es la voz, también hay que interpretar.
Como se dice que una imagen vale más que mil palabras (cosa que en algunas ocasiones yo no suscribo) les dejo con los protagonistas. Ellos explican su trabajo, las ventajas, las desventajas. Un consejo cierren los ojos y disfruten del espectáculo.
Me encanta que dediques una entrada a este tema.
ResponderEliminarActualmente puede que se critique el hecho de doblar las películas, que si la voz forma parte de la actución, etc. Yo soy de quienes, si se puede y entiendo el idioma, prefiere ver la VO, entre otras cosas porque desde que vivo en Bélgica, no ver la VO quiere decir ver la película en francés, y los actores de doblaje franceses no son muy buenos y ya me ha pasado no poder apreciar una película porque lo único que pensaba era qué mall doblada estaba (como "Midnight in Paris"). Así que si puedo, veo la VO.
Sin embargo, en España eso nunca me pasó, de hecho, siempre preferí la voz de Constantino Romero que la del Darth Vader original, por ejemplo. Eso (que nunca notase el doblaje) creo que dice mucho del buen hacer de nuestros actores de doblaje. Como dicen al final del vídeo, si no se nota, es que está bien hecho. Y si sé que el doblaje está bien hecho, no me molesta verlas dobladas (aunque hay pelis que ganan mucho en VO, como "Feliz Navidad", dónde cada actor habla en su idioma).